
第一世噶玛巴教言集1KM27རྟ་མགྲིན་ལྷ་ལྔའི་མངོན་རྟོགས་བཞུགས་སོ། །
1-2-179b
༄༅། །རྟ་མགྲིན་ལྷ་ལྔའི་མངོན་རྟོགས་བཞུགས་སོ། །
༄༅། །རྟ་མགྲིན་ལྷ་ལྔའི་མངོན་རྟོགས་བཞུགས་སོ། །གུ་རུ་ན་མོ། ཇོ་བོས་མཛད་པའི་རྟ་མགྲིན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་འདི་ལ་གཉིས་ཏེ། བསྙེན་པ་དང་། ལས་སྦྱོར་རོ། །དང་པོ་ནི། སྟན་བདེ་བ་ལ་འདུག་སྟེ། རང་སྐད་ཅིག་གིས་པཾ་ལས་པདྨ་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ལས་རྟ་མགྲིན་དུ་བསྐྱེད་པའི་ཐུགས་ཀར་འོད་འཕྲོས་པས། འོག་མིན་ནས་རྟ་མགྲིན་བླ་མ་དང་བཅས་པ་སྤྱན་དྲངས། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཞུགས་ཏེ་ཕྱག་དང་མཆོད་པ་བྱས་ནས། སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་། སེམས་བསྐྱེད་པ་ཡན་ཆད་བྱ་སྟེ། ལྷ་གཤེགས་སོ། །དེ་ནས། ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ ྅ཧཾ། ཞེས་བརྗོད་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བསམ་མོ། །སྟོང་པའི་ངང་ལས་པཾ་ལས་པདྨ། ཨ་ལས་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ། མ་ལས་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་གྱུར་པ་ལས། རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བ་ལ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ། དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས། རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་དང་། བླ་རེས་དང་༑ ཕན་ཚུན་དྲ་བ་དང་ར་བར་བསམ། ཡང་རྡོ་རྗེའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་འདུས་པ་ལ་རིན་པོ་ཆེའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་པ་བསམ་མོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་དང་བཅས་པ་ཞུ་བ་ལས། རང་རྟ་མགྲིན་སྐུ་མདོག་དམར་པོ། ཞལ་གསུམ་སྤྱན་གསུམ་པ་གཡས་སྔོ། གཡོན་དཀར། དབུས་དམར་བ། སྤྱི་གཙུག་ཏུ་རྟ་མགོ་ལྗང་གུ་གྱེན་དུ་རྟ་སྐད་འཚེར་བ། དབུ་སྐྲ་ཁམ་ནག་གྱེན་དུ་བརྗེས་པ། ཕྱག་བཞི་པའི་གཡས་
1-2-180a
༄༅། །དང་པོ་རྡོ་རྗེ། གཡོན་དང་པོ་པདྨ། འོག་མ་གཉིས་མདའ་གཞུ་འགེངས་པ། རིགས་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་བྱས་པ། ཐོད་པའི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན་པ། ཡན་ལག་གདུག་པའི་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན་པ། སྐུ་སྨད་སྟག་གི་ལྤགས་པས་དཀྲིས་པ། ཞབས་གཉིས་གཡོན་བརྐྱང་བ། གཡས་བསྐུམ་པས་འཇིག་རྟེན་པའི་ལྷ་ཆེན་པོ་བཞི་མནན་པ། མེ་དཔུང་འབར་བའི་དཀྱིལ་ན་འདུག་པ་ཝལ་གྱིས་བསམ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་ན་བ རྡོ་རྗེ་ལས་བྱེད་མ་སྔོན་མོ། ལྷོ་ན་གཤིན་རྗེ་ལས་བྱེད་མ་ནག་མོ། ནུབ་ཏུ་ཀླུའི་ལས་བྱེད་མ་དཀར་མོ། བྱང་ན་གནོད་སྦྱིན་གྱི་ལས་བྱེད་མ་ལྗང་གུ་སྟེ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ་གཡས་གྲི་གུག །གཡོན་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས་པའོ། །སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་གི་འོད་ཀྱིས་གཙོ་བོ་ལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དགུག་གཞུག་བྱ། འཁོར་ལ་ཡང་ཕྱོགས་ཕྱོགས་དགུག་གཞུག་བྱའོ། །དེ་ནས་བཟླས་པ་བྱ་སྟེ། སྙིང་པོ་ཨོཾ་ཧ་ཧ་ཧི་ཧི་ཧྲི་ཧྲི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ལྷ་གཞན་ལ་ཐེབས་ན་འབུམ་མམ་བྱེ་བ་མ་ཐེབས་ན་བཟླས་སོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲྀ་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཀྱི་ཞབས་སུ། བཛྲ་ཤྭ་ན་ས་མ་ཡ། ཡ་མ་ཤྭ་ན་ས་མ་ཡ། ན་ག་ཤྭ་ན་ས་མ་ཡ། ཁ་རག་ཤྭ་

【现代汉语翻译】

第一世噶玛巴教言集1KM27马头明王五尊成就法。
1-2-179b
༄༅། །马头明王五尊成就法。
༄༅། །马头明王五尊成就法。顶礼 गुरु (藏文：གུ་རུ་，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师)。 觉沃（尊者阿底峡）所造的马头明王修法有两种：念诵和事业。
首先，安坐于舒适的座位上，观想自己刹那间由 པཾ་ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：莲花种子字)化为莲花，由 ཨ་ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：月轮种子字)化为月轮，其上 ཧཱུྃ་ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：种子字)化为马头明王。从其心间放光，从色究竟天迎请马头明王及其上师。安住于前方虚空中，进行顶礼和供养，直至皈依和发菩提心，然后诸佛返回本位。
然后，念诵： ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ ྅ཧཾ། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡，空性智慧，金刚自性，我)。通过念诵，观想一切法皆为空性。从空性中，由 པཾ་ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：莲花种子字)化为莲花，由 ཨ་ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：月轮种子字)化为月轮，由 མ་ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：太阳种子字)化为日轮，其上 ཧཱུྃ་ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：种子字)变化为金刚杵的中心，以 ཧཱུྃ་ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：种子字)字为标志。从那里放光，观想金刚地基、屋檐、相互交织的网和围墙。再次，从金刚 ཧཱུྃ་ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：种子字)字放光并收回，观想为四方形、四门、珍宝组成的宫殿。
然后，金刚 ཧཱུྃ་ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：种子字)字融化，自身变为马头明王，身色红色，三面三眼，右面蓝色，左面白色，中间红色，头顶有绿色马头向上嘶鸣，头发赤黑色向上竖立，四臂，右
1-2-180a
༄༅། །第一只手持金刚杵，第一只左手持莲花，下面两只手拉弓射箭，头戴五部佛的头饰，以头盖骨念珠装饰，四肢以恶毒的蛇装饰，下身以虎皮包裹，双足，左腿伸展，右腿弯曲，踩着四大世间神，安住在燃烧的火焰中。观想自身清晰。
在坛城的东方是蓝色金刚事业母，南方是黑色阎魔法事业母，西方是白色龙族事业母，北方是绿色财神事业母。她们都是一面二臂，右手持弯刀，左手持盛血的头盖骨碗。心间的 ཧཱུྃ་ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：种子字)字放光，迎请并融入主尊的智慧尊，同样也迎请并融入眷属。
然后进行念诵，心咒是： ཨོཾ་ཧ་ཧ་ཧི་ཧི་ཧྲི་ཧྲི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡，哈哈，嘿嘿，赫赫，吽吽，啪)。如果念诵能使其他本尊降临，则念诵十万或百万遍，否则继续念诵。 ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲྀ་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡，金刚忿怒，马头，呼噜呼噜，吽，啪)之后，加上： བཛྲ་ཤྭ་ན་ས་མ་ཡ། ཡ་མ་ཤྭ་ན་ས་མ་ཡ། ན་ག་ཤྭ་ན་ས་མ་ཡ། ཁ་རག་ཤྭ་


【English Translation】

Collected Teachings of the First Karmapa 1KM27 The Sadhana of the Five-Deity Hayagriva.
1-2-179b
༄༅། །The Sadhana of the Five-Deity Hayagriva.
༄༅། །The Sadhana of the Five-Deity Hayagriva. Homage to the Guru. This sadhana of Hayagriva composed by Jowo (Lord Atisha) has two parts: recitation and activity.
First, sit on a comfortable seat and visualize yourself instantly transforming from པཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning: Lotus seed syllable) into a lotus, from ཨ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning: Moon disc seed syllable) into a moon disc, and upon that, ཧཱུྃ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning: seed syllable) into Hayagriva. Light radiates from his heart, inviting Hayagriva with his lamas from Akanishta. They abide in the sky in front of you, and you perform prostrations and offerings, going as far as taking refuge and generating bodhicitta, and then the deities depart.
Then, recite: ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ ྅ཧཾ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning: Om, emptiness-wisdom, vajra-nature, I). By reciting this, contemplate that all phenomena are emptiness. From emptiness, from པཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning: Lotus seed syllable) comes a lotus, from ཨ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning: Moon disc seed syllable) comes a moon, and from མ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning: Sun seed syllable) comes a sun, and upon that, ཧཱུྃ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning: seed syllable) transforms into a vajra center marked with ཧཱུྃ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning: seed syllable). From there, light radiates, and you visualize a vajra ground, eaves, an interweaving net, and a fence. Again, light radiates from the vajra ཧཱུྃ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning: seed syllable) and gathers back, visualizing a square jeweled palace with four doors.
Then, the vajra ཧཱུྃ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning: seed syllable) melts, and you yourself become Hayagriva, with a red-colored body, three faces and three eyes, the right face blue, the left face white, and the middle face red. On the crown of the head is a green horse head neighing upwards, the hair reddish-black standing on end, four arms, the right
1-2-180a
༄༅། །first hand holding a vajra, the first left hand holding a lotus, the lower two hands drawing a bow and arrow, adorned with the five buddha families as a headdress, decorated with a garland of skulls, the limbs adorned with venomous snakes, the lower body wrapped in a tiger skin, two feet, the left leg extended, the right leg bent, pressing down on the four great worldly gods, abiding in the midst of blazing flames. Visualize yourself clearly.
In the east of the mandala is the blue Vajra Karma Mother, in the south is the black Yama Karma Mother, in the west is the white Naga Karma Mother, and in the north is the green Yaksha Karma Mother. All of them have one face and two arms, the right hand holding a curved knife, and the left hand holding a skull cup filled with blood. Light radiates from the ཧཱུྃ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning: seed syllable) in the heart, inviting and merging the wisdom being of the main deity, and similarly inviting and merging the retinue in each direction.
Then, perform the recitation, the heart mantra being: ཨོཾ་ཧ་ཧ་ཧི་ཧི་ཧྲི་ཧྲི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning: Om, haha, hihi, hrihri, humhum, phat). If the recitation causes other deities to descend, then recite one hundred thousand or one million times, otherwise continue reciting. After ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲྀ་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning: Om, vajra-krodha, hayagriva, hulu hulu, hum, phat), add: བཛྲ་ཤྭ་ན་ས་མ་ཡ། ཡ་མ་ཤྭ་ན་ས་མ་ཡ། ན་ག་ཤྭ་ན་ས་མ་ཡ། ཁ་རག་ཤྭ་


--------------------------------------------------------------------------------

ན་ས་མ་ཡ། བརྒྱ་ལ་སོགས་པ་བཟླས་སོ། །གཏོར་མ་འབྱུང་གཏོར་གྱིས་བཏང་། བསྟོད་པ་དང་འདོད་པའི་དོན་ལ་གསོལ་བ་གདབ་བོ་ལ་སྦྱོར་ནི། རྒྱལ་པོ་ལ་བྱེད་ན་ཉེ་སྙིང་གི་མཇུག་ཏུ། རྒྱལ་འགོང་རྒྱལ་
1-2-180b
ཚེ་ཚེ་ལ་མ་ཤ་དམ་རོ་ལ་ཁྲག་འཐུང་། སྙིང་ལ་འབྱུང་པོ་འབྱུང་མོ་སྲ་ཏི་སྲ་མོ་ཚེ་ལ་མ་ཤ་དམ་རོ་ལ་ཁྲག་འཐུང་། སྙིང་ཁྲག་མ་ལྟ་མ་ལྟ། ཡཻས་ཡཻས། བྷྱོ་བྷྱོ། ཀྲཾ་ཀྲཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་གདགས་སོ། །ཀླུ་གནོད་ན། ཨོཾ་ཀ་རུ་ཙ་ལེ་ཙ་ལེ་ཏ་ཀ་ཙི་ཏི། བྷི་ཙ་ཏི། ཧུ་ཡ་ཧུ་ཡ། ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ། སུ་རུ་ཏེ་སུ་རུ་ཏེ། ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་གདགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་རྟ་མགྲིན་གྱི་མངོན་རྟོགས་རྫོགས་སོ།། །།འདིའི་རྒྱུད་པ་ནི། ཇོ་བོ་ཨ་ཏི་ཤ །ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱལ་བ། ཝལ་པོ་ཆེན་པོ། ལྕགས་རི་ཀོ་བ། དྭགས་པ་རིན་ཆེན། དུས་གསུམ་མཁྱེན་པ། བླ་མ་དབུ་སྟོན་པ། རཏྣ་གུ་རུ། འཇམ་དཔལ་སེང་གེ །ཤར་དགོན་པ། མཁན་པོ་ཀུན་དགའ་འོད་ཟེར། བསོད་ནམས་དཔལ། དེས་བདག་ལའོ།། །།


目录
རྟ་མགྲིན་ལྷ་ལྔའི་མངོན་རྟོགས་བཞུགས་སོ། །

【现代汉语翻译】
'那萨玛雅，念诵百字明等。以供施食子的方式布施食子。将赞颂和祈愿的意义结合起来祈祷：如果对国王祈祷，在‘涅辛’（藏语，近心）的结尾处。国王恶魔，国王
寿命，寿命，吃生肉，喝血。心，精灵，女精灵，色帝，色姆，寿命，吃生肉，喝血。心血，不要看，不要看。耶，耶。布，布。扎，扎，梭哈。’这样念诵。如果龙造成伤害，念诵：‘嗡，嘎汝匝列匝列，达嘎匝帝，比匝帝，呼雅呼雅，呼鲁呼鲁，苏汝德苏汝德，吽，啪特，梭哈。’这样念诵。薄伽梵马头金刚的现观圆满了。
此传承为：觉沃阿底峡（尊者阿底峡），楚臣嘉瓦（戒律王），瓦波钦波（瓦大士），嘉日郭瓦（铁山郭瓦），达波仁钦（达波仁钦），杜松钦波（三世钦波），喇嘛邬敦巴（上师邬敦巴），热纳古汝（宝上师），蒋贝僧格（文殊狮子），夏贡巴（东方寺），堪布衮噶沃热（堪布衮噶沃热），索南华（福吉祥），他传给了我。

【English Translation】
'Nasa Maya, recite the Hundred Syllable Mantra, etc. Offer the Torma by offering food. Combine praise and aspiration to pray: If praying to the king, at the end of 'Nye-nying' (Tibetan, near heart). King demon, king
Life, life, eat raw meat, drink blood. Heart, spirit, female spirit, Serdi, Sermu, life, eat raw meat, drink blood. Heart blood, do not look, do not look. Ye, Ye. Bhio, Bhio. Tram, Tram, Svaha.' Recite like this. If the Naga causes harm, recite: 'Om, Karu Tsale Tsale, Taka Tsiti, Bhitsati, Huya Huya, Hulu Hulu, Surute Surute, Hum, Phet, Svaha.' Recite like this. The Abhisambodhi of Bhagavan Hayagriva is complete.
This lineage is: Jowo Atisha (Venerable Atisha), Tsultrim Gyalwa (King of Discipline), Walpo Chenpo (Great Walpo), Chagri Kowa (Iron Mountain Kowa), Dagpo Rinchen (Dagpo Rinchen), Dusum Khyenpa (Three Times Khyenpa), Lama Utonpa (Master Utonpa), Ratna Guru (Jewel Master), Jampal Senge (Manjushri Lion), Shar Gonpa (Eastern Temple), Khenpo Kunga Wozer (Khenpo Kunga Wozer), Sonam Pal (Meritful Glory), he passed it on to me.

--------------------------------------------------------------------------------

